Traduzione simultanea plock

Le interpretazioni consecutive esistono certamente come una traduzione simultanea, sempre in verità, questi sono due modi di tradurre molto diversi. L'interpretazione consecutiva conta sull'ultimo, che il traduttore sceglie accanto al relatore, ascolta il suo discorso e poi, aiutandosi con le note preparate, traduce completamente l'opinione nella lingua successiva. Le traduzioni simultanee sono condotte dal vivo, in luoghi insonorizzati. Attualmente, l'interpretazione consecutiva viene sostituita dall'interpretazione simultanea, ma succede ancora che questo tipo di traduzione sia fatta, specialmente nei giovani, in commenti o in molte riunioni specializzate.

Quali sono le caratteristiche di un interprete consecutivo? Dovrebbe avere un grande desiderio di fare la propria professione. Prima di tutto, dovrebbe essere una donna molto resistente allo stress. Le interpretazioni consecutive sono più difficili perché si esibiscono completamente dal vivo, per questo la persona che lavora sulle traduzioni dovrebbe essere definita nervosa dalla gente comune, non può causare problemi quando si trova in preda al panico, perché non ha obblighi di tradurre una determinata frase. È necessaria una dizione estremamente impeccabile. Perché la determinazione sia semplice e morbida, deve essere espressa da una persona con abilità linguistiche impeccabili, senza impedimenti linguistici, che eseguono disturbi nella ricezione del messaggio.

Inoltre, è estremamente importante essere un'opinione a breve termine. È vero che il traduttore può, e dovrebbe anche, seguire le note che lo aiuteranno a ricordare il testo pronunciato dall'altoparlante, dopotutto non cambia il fatto che le note saranno sempre note, non l'intera frase dell'altoparlante. Le caratteristiche di un interprete consecutivo non sono solo la capacità di memorizzare le parole pronunciate da una persona, ma anche l'energia per tradurle in modo accurato e senza imbarazzo in una lingua diversa. Come potete vedere, senza una buona opinione a breve termine, l'interprete simultaneo è praticamente completamente improduttivo nei libri. Attualmente, si dice che i migliori interpreti consecutivi siano nell'appartamento per ricordare fino a 10 minuti di testo. E per il risultato, che di fatto è lo stesso per te, va ricordato che un buon traduttore dovrebbe avere elevate competenze linguistiche, conoscenza della lingua e degli idiomi introdotti nelle lingue originali, e, inoltre, un'audizione eccellente.