Traduttore di lavoro mentale

Il lavoro del traduttore è un lavoro molto significativo e del tutto responsabile, perché questa influenza deve dare alle due parti il ​​significato dell'espressione bevanda tra di loro nel corso del secondo. Quello che succede dentro, non deve essere ripetuto parola per parola come è stato detto, ma piuttosto trasmettere il significato, il contenuto, l'essenza dell'espressione, e quindi è incredibilmente più grande. Tali scuole sono un posto straordinario nella comunicazione e nella comprensione di come e nei loro disordini.

Uno degli ordini di traduzione è un'interpretazione consecutiva. Qual'è il tipo di traduzione, ma cosa contano nelle nostre proprietà? Bene, durante il discorso di una delle persone, il traduttore ascolta un determinato gruppo di questa osservazione. Può quindi prendere appunti, e solo così ha ciò che sceglie per passare l'oratore. Se questo fine ha un aspetto della nostra attenzione, allora il ruolo del traduttore è quello di ripetere il suo movente e il suo principio. Naturalmente, come detto, non richiede una ripetizione coerente. Deve essere lo stesso per lo scopo del significato, il luogo e il luogo di espressione. Dopo la ripetizione, l'oratore sviluppa la sua opinione, dividendola nuovamente in quantità. E, naturalmente, tutto procede sistematicamente, fino all'esecuzione della dichiarazione o della risposta dell'interlocutore, che appare anche nella nostra lingua, e la sua valutazione è compresa e trasferita al numero della persona.

Un tale modello di traduzione crea le sue debolezze e i suoi valori. La caratteristica è probabilmente che tormenta regolarmente. Frammenti di espressione Tuttavia, questi segmenti possono ora interrompere un po 'di concentrazione e concentrarsi sui commenti. Traducendo una parte dell'articolo, puoi facilmente distrarti, dimenticarti di qualcosa o semplicemente metterti fuori gioco. Tutti, tuttavia, possono vedere tutto e la comunicazione è preservata.