Traduttore di file sorgente

Nella forma internazionale, c'è un linguaggio diplomatico, che è valutato dall'arte e dal gioco delle dichiarazioni. Ma d'altra parte, ha un'intera gamma di espressioni, che nella modalità velata riflettono le intenzioni del relatore. Devi conoscerli per leggere con la giusta tecnologia, che di solito non è popolare tra i destinatari.Politici di vari paesi fanno discorsi pubblici e indirizzi indirizzati ai destinatari di aree linguistiche ricche. Nell'ultima situazione un interprete svolge un ruolo importante. La ricezione del messaggio dipende in larga misura da lui. Richiede non solo di conoscere bene la lingua di chi parla, ma anche di avere una buona conoscenza della qualità politica e delle relazioni internazionali.

Quale forma di traduzione nella diplomazia è comunemente usata?La migliore condizione di tradurre tali discorsi è l'interpretazione consecutiva. Non si impegnano regolarmente, cioè parallelamente alle dichiarazioni, sebbene nella distanza tra parti più brevi o più lunghe del testo. L'interprete ha il compito di riassumere i frammenti agli ascoltatori, tenendo conto della loro idea generale e mettendo in luce i fattori più importanti. Sfortunatamente, è così popolare perché ogni lingua contiene espressioni idiomatiche o frasi che non possono essere tradotte letteralmente, sebbene in una scuola adeguata all'intero contesto. Il linguaggio della diplomazia abbonda anche in varie metafore e generalità, che l'interpretazione consecutiva deve indirizzare a una costruzione più letterale, accessibile ai clienti a un livello diverso. Allo stesso tempo, le interpretazioni consecutive devono essere state sovrainterpretazione.

Chi dovrebbe incontrare la traduzione?

fonte:

I traduttori vogliono ricordare un'eccezionale predisposizione per l'analisi rapida del contenuto, la selezione delle informazioni più importanti, la costruzione di un'espressione sintattica e una rappresentazione accurata dell'intenzione effettiva del relatore. Questa è l'attenzione principale del traduttore nella sua pelle sulla scena internazionale. L'interpretazione consecutiva in circostanze ufficiali viene eseguita da esperti con una vasta esperienza. Trattano i metodi preparati per memorizzare il contenuto o elencandoli nella loro interezza per lettere brevi per alcune parole o simboli che segnano l'intonazione, l'accentuazione o l'evidenziazione delle parole chiave. Grazie a ciò, hanno la forma di inviare la loro attenzione a dinamiche simili al gusto del diffusore.Di conseguenza, l'interpretazione consecutiva è una traduzione orale, condensata e quindi solitamente peggiore del nuovo testo, che riflette la quintessenza delle cose e il percorso del pensiero del parlante e allo stesso tempo i suoi pensieri.